Olho e meio

Um blogue de pequenas causas.


Âncoras:

Azimute:

Este blogue é da res­pon­sa­bi­li­da­de de um lis­bo­e­ta com fre­quên­cia uni­ver­si­tá­ria (Bio­lo­gia), ex­‑jor­na­lis­ta actu­al­men­te tra­ba­lhan­do na área in­for­má­ti­ca.

Isto e tudo o mais ou será ób­vio, ou irre­le­van­te. (Vd. ma­ni­fes­to.)

Agremiação:

IBSN: 6546-3-6946-1
6546-3-6946-1

Blogopedia

Amigos:

As grandes causas:

Álbum:

Avulsos:

Altar:

Locations of visitors to this page
www.flickr.com
This is a Flickr badge showing public photos and videos from Tuválkin. Make your own badge here.

Apoios e patrocínios:

Powered by 
Blogger Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com Dúvidas esclarecidas por 
Index D O T HTML & CSS Feito com EditPad Classic Feito com Unired Feito com BabelMap ClustrMaps

Anúncios:

starships-rpg.com

Assuntos:

blogagem (25)

Ambiente (10)

Ciência (15)

Computadores (28)

Geografia (11)

Humor (20)

Jornalismo (22)

Política (32)

Língua(s) (20)

Urbanismo e transportes (24)

outros (25)

Arquivos

A 2009-08-10

# Tipografia bíblica

O grande PZ Myers foi finalmente ao “museu” criacionista do Kentucky e contou­‑nos o que lá achou. Este Zarolho comentou um aspecto obscuro do material exposto mas, estando o motor de comentários do ScienceBlogs.COM como está, botou aqui a mesma posta de pescada, já desespinhada de gralhas. (Está em estrangeiro:)

On the lower left of the “Out of Babel” map

you can see samples of eight scripts under «Different Languages» (huh­‑hum!). The Arabic looks funny too me, although I cannot pinpoint why, and most of the other are out of my expertise or too blurry to attempt analisys, but…

  • The Greek “word” is a random assortement of meaningless capitals — "SGFPC" ("ΣΓΦΠΨ"), in an appalling disregard for the language in which the New Testament was written.
  • Cyrillic was included, the script of “godless Communism”, amazingly! The chosen “word” was "ABVG" ("АБВГ"), the first four letters of this script.
  • Hebrew, another supposedly respectworty language for these loons, is represented by a jumble of letters, some upside­‑down and others flipped backwards! It should look like "ארוףפ" ("ɂrwpp"), but only the "ו" in the middle is right, as "ףפ" are mirrored and "אר" are flipped upside­‑down; also "ף" should appear in this form only at the end of a word.

Etiquetas:

às 21:04, por Zarolho

Arquivos

Abordagens


© Olho e Meio